
Home
|
You can read some of Books from Finland here:
click the links
Editorial
Thisnthat
New home for Books from Finland; Jussi Nuorteva on the Finnish
Literature Society; Anselm Hollo on Riina Katajavuoris poems; Kristina
Carlson on Anu Kaipainen; Iris Schwanck on the Poetry Academy; a
new chairman for the Finnish Writers Union; Finns in Sweden; literary
prizes
Riina Katajavuori
Practically public
Poems from Koko tarina (The whole story, Tammi, 2001),
translated by Anselm Hollo
Riina Katajavuori (born 1965) is a poet and the mother of two sons. In
her latest collection of poetry, families struggle with everyday life
in the midst of its incessant hurry and little boys examine their
fathers mercilessly
Anu Kaipainen
Manmother
Extracts from the novel Granaattiomena (Pomegranate,
WSOY, 2002), translated by Herbert Lomas
In this novel by Anu Kaipainen (born 1933), a mother and son share past
family tragedies the fathers death, the boys depression.
The mothers own childhood was fractured by war, and war is never
far away, even now. But in the fact that Mother and her son need and love
each other, lies the power that makes life endurable
Maria Säntti
Families in flux
Family relations are central to the material of fiction. At the beginning
of the new millennium, the societal family unit is creaking at the hinges,
struggling with changing gender roles and generation conflicts, writes
Maria Säntti in her introduction to seven new Finnish novels
published this autumn. Translation by Jüri Kokkonen
Photographs from Puu-Vallilan kasvot (Vallila and its wooden
houses, Helsinki-Seura, 2001) by Matti Koivumäki
Ranya ElRamly
How to peel an orange
Extracts from Auringon asema (The position of the sun,
Otava, 2002), translated by Hildi Hawkins
In a train between Luxor and Aswan a man and a woman, south and north,
fire and water, summer and winter, sun and moon, meet; the daughter of
an Egyptian father and a Finnish mother seeks her own place between two
cultures and between two worlds
Mindele London
Seasons greetings
An extract from the novel Kolmastoista tuoli (The thirteenth
chair, Atena, 2002), translated by Herbert Lomas
In 1950s Finland, the Gold family lives a sophisticated and worldly life
divorce is fine, as long as the word is never mentioned, and the
Jewish clans celebration of Christmas, too, is idyllically ambiguous
Timo Airaksinen
The age game
Extracts from Vanhuuden ylistys (In praise of old age,
Otava, 2002), translated by Hildi Hawkins
Old age is one of the few remaining taboos left to the post-modern individual
along with natural death from old age! Who wants to be old? The
senior citizens of our time extend their youth by playing an age game,
claims the philosopher and writer Timo Airaksinen, employing new tactics
that are often successful in finding a new kind of happiness toward the
end of life
Juhani Tolvanen
Life on the line
Tarmo Koivisto (born 1948) has been drawing a cartoon strip for more than
a quarter of a century. The small town of Mämmilä a Finland
in miniature operates in real time: Koivistos wide cast of
characters are born, grow old and die, its landscape and world change.
In his latest album, www.mammila.fi (Otava, 2002), the information
society arrives in town: the local bar is converted into an internet café.
The fourth in the series of four articles on new Finnish cartoon art
Reviews
Hildi Hawkins
Home, sweet home
Kirsi Saarikangas: Asunnon muodonmuutoksia. Puhtauden estetiikka
ja sukupuoli modernissa arkkitehtuurissa [Transformations of the
dwelling. Gender and the aesthetics of cleanliness in modern architecture]
Henrik Meinander
City of the dead
Juhani Seppovaara: Elävä hiljaisuus. Hietaniemen hautausmailla
[Living silence. In the Hietaniemi burial grounds]
New translations
Publishing statistics
Select bibliography
Letter from Udmurt
The writer Anita Konkka is driven eastward by bus much faster than she
feels is comfortable. But beside Tchaikovskys own Swan Lake,
cows wander peacefully at pasture, and in the event all the Finno-Ugrian
writers make it home safely from their congress

Home
|