An extract
from the novel
Diva

Monika Fagerhom
Photo
Ulla Montan
|
The heroine of Monika Fagerholm's new novel, Diva,
is a teenage girl. But this is a Lolita with a difference; for this
is an intelligent Lolita, with a voice of her own.
Silja Hiidenheimo interviews her creator
In Monika Fagerholm's best-selling book Underbara kvinnor vid vatten
(Wonderful Women by the Water), the sun shines and the women really
are wonderful. If there is a certain melancholy about the story, it
is born more of longing and the unrealised dream of freedom. And although
all those of us who were born in the 1960s thought Monika had stolen
precisely our childhood memories of summer, that she had leafed through
our photograph albums, the work is, in the melancholy lightness of
its narrative, an exception in Finnish realism. While the book forces
its readers to empathise so completely that one cannot imagine Monika
has invented anything in the whole story, but merely, like a camera,
has registered everything just as it happened, an ironic laugh is
heard in the book: realism is just as banal as life itself. If one
were to summarise the plot of either, one would not be able to repeat
it without blushing.
But Monika herself is also a wonderful
woman. For I gaze in astonishment at the notes I made during the interview.
I interviewed her in a Helsinki café and made careful notes,
not very detailed, just key words, for I agreed with everything and
understood everything she said. Which seems astonishing now, even
for the simple reason that she is a Swedish-speaking Finn and I am
a Finnish-speaker. And that for most of the time we were remembering
embarrassing incidents. Such as the time when Monika was in a German
bookshop, appearing with her fellow writer Märta Tikkanen. They
were sitting at the same table, signing books. Hour after hour, there
was a huge queue for Märta. Finally a woman came up to say how
much she had enjoyed Wonderful Women by the Water, which had
just appeared in German, and asked for her autograph. Monika signed
Märta's name by mistake.
Teresa. Te-re-sa. Resa. Where are you now? asks the narrator
in 'Sham', the title story of Monika Fagerholm's first collection.
'Sham' - like the other short stories in the book - begins somewhere
in the middle and ends in the same place: longing. Teresa is gone:
travelling somewhere in central Europe. Perhaps this is something
that is always present in writing: absence. Perhaps writing wells
up from the desire to approach something that is not present?
'Writing is an exploration. Naturally
it speaks of absence, the attempt to approach something that is hidden,
to throw light on what we do not see. On what cannot be explained
by psychology, human existence. After years of studying psychology,
I grew tired of the way of thinking - especially when reading literature
- in which everything, and particularly femininity, can be explained
by psychology. I want to cast light on the parts of existence that
are not available to reduction. It is not a question of a journey
to a paradise that lies behind language, of some deeper connection
between words and the world than the agreed meanings of language.
But it is a question of a journey. The exploration of the self, and
now I am not speaking of myself. For in writing it is not important
that the story is mine, Monika Fagerholm's, or that I am exploring
the existence of Monika Fagerholm. It is an exploration in the sense
that I do not change writing, but it changes me. It is a question
of reciprocity, a relationship in which the self is born. And neither
is it the purpose of writing to bring books into the world, but to
try to see, think, look into the world.'
As a publisher's editor, I am startled.
I have read countless piles of manuscripts for the simple reason that
they should become books. I have, in fact, begun to suspect that literature
is a group of physical books, that everyone wants to see their writing
in only and precisely the form of a book, regardless of what is inside,
as long as it has proper covers. And I have not very often heard any
writer claiming seriously that the book is of no importance. That
the intention is not to write books, but simply to write. That the
intention is not to be a writer, but to write. Although it does sound
believable from the mouth of a writer who unexpectedly, a year ago,
did not deliver her manuscript for publication although her publisher
demanded it and the press had already puffed and praised it in advance.
But what does sound unbelievable, surely, from a writer is that it
is not a question of the self. Generally, after all, even those writers
who incessantly proclaim the death of the author are the first to
explain to their readers how a work is to be read and interpreted
correctly.
'What I mean is that to write is an
intransitive verb, it has no object, even if grammar demands it. Writing
has no object but writing itself. A book, on the other hand, is an
opportunity for the new. For me, it means giving something up. In
practice: from time to time one has to complete something somehow,
in order to be able to write. Publication is a good way to do it.
After that it really is not mine any more. Anyway, I find talking
about my own books difficult. Some of my texts I want to forget, and
it is hard to talk about a new book when it is still underway. But
in my books it is not a question of me myself, but of the self in
general. The self is something that is explored in the book, the self
in the world. The concept of self is, it is true, made large through
narrative, but at the same time one's own self is made small. In addition,
the self is not self-sufficient, undivided, but is always formed through
others. Language is an other. Perhaps, in the end, writing is not
a project of the ego, although it would of course like to be so.'
The complete title of Monika's new book, which is to be published
this autumn, is Diva. En uppväxts egna alfabet med Docklaboratorium
(en bonusberättelse ur framtiden) ('Diva. An alphabet of
your own for growing with Doll Laboratory [a bonus story from the
future])'. The main character is a 13-year-old girl; no longer a child,
but not yet a woman.
'I think Diva is the end-point
of my writing about girlhood. I still have not detached myself from
it. In studies of femininity, it is not enough for old myths to be
turned round and have a woman inserted. In fact, in Diva, I
wanted to look into a dead end: into what does not yet exist. To create
a new myth in which a woman speaks her own language. I was trying
to write a book in which the girl has to invent an alphabet for herself
in which existence as a woman is also existence as a human being,
so that it too should be a question of existence, and not something
where femininity shrinks to, for example, the ability to bear children.
In some way all of us women have the experience of some kind of gender
fraud, something which happens as we change from girls into women.
Often anorexia in girls is interpreted as a desire to be beautiful,
but in fact it is a suicide attempt: I will not put what you offer
me into my mouth. Books written by women are full of metaphors of,
for example, going into the forest, disappearing. It is necessary
to find a language which one can use in order to be a human being.
Diva has two separate narrators. There is Diva, the journal-keeper,
whose text is at once complex, fragmented, elliptic, childish and
adult. There is a narrator who describes Diva from afar and comments
one what she has seen and written and talks sometimes to herself,
sometimes to her mother. In other words, in this book - unlike Wonderful
Women by the Water - Diva's own language is also shown. I wanted
to try that. In Wonderful Women by the Water, after all, the
narrator is the family's son, who describes the others. That was dictated
by necessity. If Wonderful women had been written with a girl
as narrator, the women would have been seen through anger. It would
not have been possible to describe them as wonderful, as they are.
Renée could not have seen how beautiful a woman is.'
And what of sham? Teresa loves sham, wastes all her money on
sham, and Teresa is sham and Teresa is life and life is love between
people. When, some time ago, I translated 'Sham' for a Finnish literary
magazine, I did not, throughout the entire process of translation,
really know what sham was. And I was too embarrassed to telephone
the author and ask.
'Sham is precisely that text. Sham is
nonsense. Sham is everything. Sham is a moment, a flash. Sham is a
questioning of the story. The entire collection was, for me, a process
in which I wanted to write without the formula of drama. At that stage
I did not even wish my short stories to be called short stories. Subsequently
I have changed my mind: why not use good old modes of narration. That
text was actually the first I wrote, and also the only one to arrive
just like that, at one sitting. Sham is champagne. In the Sámi
language sham means to love. For me, sham is a made-up word.'
All at once we both begin to feel sorry
for the fate of the Volapük language. We know almost nothing
of that forgotten language. Only that it was invented by a German
a little earlier than Esperanto and that, after a promising start,
it lost the battle for preferment and disappeared. Life is full of
injustices. We can only imagine (for it is worthwhile to imagine and
to suppose, as Monika says) how the few stubborn supporters of this
dead, invented world language still hold vitriolic meetings in which
they catalogue the weaknesses of Esperanto or criticise one another
for semantic misuse of Volapük and the excessive use of loan
words. We also feel sorry for the wife of the inventor of Volapük.
How often must she have had to put up with her husband saying: in
this house only Volapük will be spoken. We take a grip and decide
to support all dead invented world languages. (Later I learn from
the Internet that the inventor of Volapük was a priest who set
about inventing a world language on the advice of God, and that Volapük
flourished for a few years and that its supporters even held three
international conferences. The first two went well, since the conference
language was German. At the third, Volapük was spoken - which
was, it seems, the end for the language.)
But is language invention or discovery? It is well-known that there
are two kinds of writers: one wishes to consider language transparent,
able to be shared by everyone, and the other wishes to invent a language
of his or her own, which is obscure. Perhaps Diva combines both features:
it invites empathy and its world can be shared - but nevertheless
its language fractures reality, does something new. In addition it
may be true that, for Finnish-speakers, at least, the book's Swedish-speaking
world brings a useful distance.
'In one respect the creator of Volapük
realised the dream of every writer. He created a language of his own,
which everyone can share. A private language which is a world language.
For me, language is discovery, a voyage of exploration. There is nothing
entirely new for me to write; in fact, I am trying to discover what
already exists, to find the aspect of which we do not yet know anything.
And at all events, all private languages are somehow made up of old
ones, of what already exists.'
I suppose so; even Volapük was
not built on something completely new - for in that case we would
not even recognise it. If writing is a journey into something new,
it is discovery, not invention, of the new. The new already exists;
we simply do not know anything about it. Perhaps one's own language
is a minority shelter. Minority literature cultivates its own language,
not in order to cultivate its own identity, but in order to be able
to discover new languages that the majority language cannot understand.
Perhaps Finland-Swedish literature is not, after all, shut in its
own bird-box, but makes escape-routes into Finnish literature.
I leave the café and walk past Monika's city apartment and
remember how it was I first got to know her. When I had to move out
of my apartment and into exile, Monika rented me her Helsinki apartment,
just like that and without knowing me - simply because she had heard
of my predicament and wanted to help me. There I sat, for a month,
in a monastic cell on a sagging bed. By day I ate the food cupboard
empty and was afraid of the caretaker, who wanted to come every day
to bleed the batteries or mend the dripping taps. By night I thought
up strange phrases that I no longer remembered in the morning. When
it was time to pay the rent, Monika refused to accept any money: after
all, I had had to open the door to the caretaker once. It should be
said that in the end I paid my rent in champagne - although I think
I drank most of it myself.
Jönik vom, vö!
Top of page
|