Arabic
A collection of stories, Myytillisiä tarinoita ('Mythical stories', SKS) edited by Lauri Simonsuuri and illustrated by Erkki Tuomi, has been translated by Mahmoud M. Abdallah. The publisher is the Supreme Council of Culture of Cairo.

Dutch
Leena Lander's novel Käsky ('Command', WSOY) has been translated by Marja-Leena Hellings and published under the title Het bevel. The publisher is Wereldbibliotheek of Amsterdam.
    Wereldebibliotheek has also published a novel by Arto Paasilinna, Hurmaava joukkoitsemurha ('An enchanting mass suicide', WSOY): the title is De zelfmoordclub and the translator is Annemarie Raas.
Kjell Westö's novel Lang (Söderströms) has been published under the title In de val van de verleiding by De Geus of Breda. The translator is Clementine Luijten.

English
A selection of Finnish poetry, edited by Anni Sumari, has been published under the title How To Address the Fog: XXV Finnish Poems 1978-2002. The translators are David McDuff, Donald Adamson and Robin Fulton. The publishers are the Scottish Poetry Library of Edinburgh & Carcanet Press Ltd.
    A selection of Finnish plays have been published by the Finnish Literature Society of Helsinki, edited by Pirkko Koski and Steve Wilmer. The title is Stages of Chaos: The Drama of Post-war Finland, and the books contains a play each by Veijo Meri, Eeva-Liisa Manner, Jussi Kylätasku and by Paavo Rintala (originally a novel, dramatised by Vesa Tapio Valo). The translators are Herbert Lomas, J.R. Pitkin, Diana Tullberg and Marja and Steve Wilmer.

French
The January issue of La Nouvelle Revue Française of Paris (N 572) contains poems by Lauri Otonkoski, Olli Heikkonen, Riina Katajavuori, Jyrki Kiiskinen, Helena Sinervo, Markku Paasonen and Jukka Koskelainen. The translator is Gabriel Rebourcet.
    A cartoon story by Ville Tietäväinen, Linnut ja meret ('The birds and the seas', Tammi) has been published by Delcourt of Paris. The title is Des oiseaux, des mers; the translators are Kaisa Kukkola and Julien Fell.

German
Kari Hotakainen's Finlandia Prize -winning novel Juoksuhaudantie ('The Trench Road', WSOY) has been translated by Stefan Moster. The title is Aus dem Leben eines unglücklichen Mannes, and the publisher is Piper of Munich.
    Stefan Moster has also translated the following books:
    Ihmemies Topi ('Wonderman Topi', Otava), a book for young people by Tuula Kallioniemi; the title is Ich bin Topi Tiger and the publisher is Carlsen of Hamburg;
    Petri Tamminen's novel Piiloutujan maa ('The land of the hider', Otava), published by Suhrkamp of Frankfurt am Main under the title Verstecke;
    Hannu Raittila's Finlandia Prize -winning novel Canal Grande (WSOY), published by Albrecht Knaus of Munich;
    Varjomies ('The shadow man', Otava), a thriller by Sirpa Tabet, entitled Der Schattenmann and published by btb of Munich.
    A new translation of Tove Jansson's Moomin stories, Det osynliga barnet och andra berättelser (Tales from Moominvalley‚ Schildts) by Birgitta Kicherer has been published by Arena of Wurtzburg. The title is Geschichten aus dem Mumintal.
    A thriller by Leena Lehtolainen, Ennen lähtöä ('Before the departure', Tammi) has been published by Rowohlt Reinbek of Hamburg under the title Wie man sie zum Schweigen bringt. The translator is Gabriele Schrey-Vasara.
    Harri Nykänen's crime story Raid ja poika ('Raid and the boy', WSOY) has been published by Grafit of Dortmund under the title Raid und der dumme Junge. The translator is Regine Pirschel.
    A thriller by Taavi Soininvaara, Koston komissio ('The revenge commission', Tammi), has been translated by Peter Uhlmann. The publisher is Gustav Kiepenheuer of Berlin and the title is Finnisches Requiem.

Hebrew
Two stories by the classic writer Eino Leino ('Mesikämmen', 'Musti', Finnish Literature Society) have been translated and introduced by Rami Saari. The publisher is Carmel of Jerusalem.

Latvian
The first novel, Auringon asema, by Ranya Paasonen (formerly ElRamly, Otava) has been published by Neptuns of Riga.The title is Saules gaita and the translator is Ingrida Peldekse.
    A novel by Kauko Röyhkä, Kaksi aurinkoa ('Two suns', Like) has been translated by Matiss Treimanis. The title is Divas saules and the publisher is Izdevnieciba of Riga.

Lithuanian
Arto Paasilinna's novel Hurmaava joukkoitsemurha ('An enchanting mass suicide', WSOY) has been published under the title Grupines savizudybes magija. The publisher is Charibde of Vilnius, and the translator is Danute Sirijos Giraite.
    The novel Mikael Karvajalka (Michael the Finn / The Adventurer, WSOY) by Mika Waltari has been translated by Aida Krilaviciene and published by Tyto alba of Vilnius. The title is Mikaelis Klajunas.

Norwegian
The Finlandia Prize -winning novel by Kari Hotakainen, Juoksuhaudantie ('The Trench Road'‚ WSOY) has been published by Tor Tveite. The title is På hjemmefronten and the publisher is Cappelen of Oslo.

Polish
The first novel, Auringon asema‚ by Ranya Paasonen (formerly ElRamly; Otava) has been published by Wydawnictwo Academickie DIALOG of Warsaw. The title is Pozycja Slonca and the translator is Joanna Trzcinska-Mejor.
    Johanna Sinisalo's Finlandia Prize -winning novel Ennen päivänlaskua ei voi (Not before Sundown, Tammi) has been translated by Sebastian Musielak and published under the title Nie przed zachodem slonca by slowo/obraz terytoria of Gdansk.

Romanian
Kjell Westö's novel Lang (Söderström) has been translated by Oana Carmen Nicolaescu. The publisher is Paralela 45 of Pitesti.

Russian
The Runeberg Prize -winning novel by Zinaida Lindén, I väntan på en jordbävning('Waiting for an earthquake', Söderströms), has been translated by the author herself. The title is V ozhidanii zemletryaseniya and the publisher is Intrada of Moscow.

Sámi
A collection of poems by Riina Katajavuori, Kuka puhuu ('Who's talking?', Otava), has been published under the title Gii hállá. The translators are Rauni Magga Lukkari and Petter Johanas Lukkari. The publisher is Davvi Girji of Karasjok.

Slovak
An collection of short stories by Mika Waltari, Kiinalainen kissa ('The Chinese cat'. WSOY) has been published under the title Cinska macka a ine rozpravky by Ikar of Bratislava. The translator is Zuzana Drábeková, the illustrator is Miloslav Disman.

Spanish
The novel Hirtettyjen kettujen metsä ('The forest of hanged foxes', WSOY) by Arto Paasilinna has been published by Anagrama of Barcelona under the title El bosque de los zorros. The translator is Dulce Fernández Anguita.

Swedish
The Finlandia Junior Prize winning book for children written by Riitta Jalonen and illustrated by Kristiina Louhi, Tyttö ja naakkapuu ('The girl and the jackdaw tree', Tammi), has been published by Söderströms of Helsinki under the title Flickan och kajorna. The translator Tapani Ritamäki.
    Rakel Liehu's artist novel Helene: romaani Helene Schjerfbeckin elämästä ('Helene: a novel about Helene Schjerfbeck's life', WSOY) has been published under the title Helene: en roman om Helene Schjerfbecks liv by Forum of Stockholm. The translator is Camilla Frostell.

 

  Top of page