|
Arabic
A collection of stories, Myytillisiä tarinoita ('Mythical
stories', SKS) edited by Lauri Simonsuuri and illustrated by Erkki
Tuomi, has been translated by Mahmoud M. Abdallah. The publisher
is the Supreme Council of Culture of Cairo.
Dutch
Leena Lander's novel Käsky ('Command', WSOY) has been
translated by Marja-Leena Hellings and published under the title
Het bevel. The publisher is Wereldbibliotheek of Amsterdam.
Wereldebibliotheek has also published a
novel by Arto Paasilinna, Hurmaava joukkoitsemurha ('An enchanting
mass suicide', WSOY): the title is De zelfmoordclub and the
translator is Annemarie Raas.
Kjell Westö's novel Lang (Söderströms) has
been published under the title In de val van de verleiding
by De Geus of Breda. The translator is Clementine Luijten.
English
A selection of Finnish poetry, edited by Anni Sumari, has been published
under the title How To Address the Fog: XXV Finnish Poems 1978-2002.
The translators are David McDuff, Donald Adamson and Robin Fulton.
The publishers are the Scottish Poetry Library of Edinburgh &
Carcanet Press Ltd.
A selection of Finnish plays have been published
by the Finnish Literature Society of Helsinki, edited by Pirkko
Koski and Steve Wilmer. The title is Stages of Chaos: The Drama
of Post-war Finland, and the books contains a play each by Veijo
Meri, Eeva-Liisa Manner, Jussi Kylätasku and by Paavo Rintala
(originally a novel, dramatised by Vesa Tapio Valo). The translators
are Herbert Lomas, J.R. Pitkin, Diana Tullberg and Marja and Steve
Wilmer.
French
The January issue of La Nouvelle Revue Française of
Paris (N 572) contains poems by Lauri Otonkoski, Olli Heikkonen,
Riina Katajavuori, Jyrki Kiiskinen, Helena Sinervo, Markku Paasonen
and Jukka Koskelainen. The translator is Gabriel Rebourcet.
A cartoon story by Ville Tietäväinen,
Linnut ja meret ('The birds and the seas', Tammi) has been
published by Delcourt of Paris. The title is Des oiseaux, des
mers; the translators are Kaisa Kukkola and Julien Fell.
German
Kari Hotakainen's Finlandia Prize -winning novel Juoksuhaudantie
('The Trench Road', WSOY) has been translated by Stefan Moster.
The title is Aus dem Leben eines unglücklichen Mannes,
and the publisher is Piper of Munich.
Stefan Moster has also translated the following
books:
Ihmemies Topi ('Wonderman Topi',
Otava), a book for young people by Tuula Kallioniemi; the title
is Ich bin Topi Tiger and the publisher is Carlsen of Hamburg;
Petri Tamminen's novel Piiloutujan maa
('The land of the hider', Otava), published by Suhrkamp of Frankfurt
am Main under the title Verstecke;
Hannu Raittila's Finlandia Prize -winning
novel Canal Grande (WSOY), published by Albrecht Knaus of
Munich;
Varjomies ('The shadow man', Otava),
a thriller by Sirpa Tabet, entitled Der Schattenmann and
published by btb of Munich.
A new translation of Tove Jansson's Moomin
stories, Det osynliga barnet och andra berättelser (Tales
from Moominvalley Schildts) by Birgitta Kicherer has been
published by Arena of Wurtzburg. The title is Geschichten aus
dem Mumintal.
A thriller by Leena Lehtolainen, Ennen
lähtöä ('Before the departure', Tammi) has been
published by Rowohlt Reinbek of Hamburg under the title Wie man
sie zum Schweigen bringt. The translator is Gabriele Schrey-Vasara.
Harri Nykänen's crime story Raid
ja poika ('Raid and the boy', WSOY) has been published by Grafit
of Dortmund under the title Raid und der dumme Junge. The
translator is Regine Pirschel.
A thriller by Taavi Soininvaara, Koston
komissio ('The revenge commission', Tammi), has been translated
by Peter Uhlmann. The publisher is Gustav Kiepenheuer of Berlin
and the title is Finnisches Requiem.
Hebrew
Two stories by the classic writer Eino Leino ('Mesikämmen',
'Musti', Finnish Literature Society) have been translated and introduced
by Rami Saari. The publisher is Carmel of Jerusalem.
Latvian
The first novel, Auringon asema, by Ranya Paasonen (formerly
ElRamly, Otava) has been published by Neptuns of Riga.The title
is Saules gaita and the translator is Ingrida Peldekse.
A novel by Kauko Röyhkä, Kaksi
aurinkoa ('Two suns', Like) has been translated by Matiss Treimanis.
The title is Divas saules and the publisher is Izdevnieciba
of Riga.
Lithuanian
Arto Paasilinna's novel Hurmaava joukkoitsemurha ('An enchanting
mass suicide', WSOY) has been published under the title Grupines
savizudybes magija. The publisher is Charibde of Vilnius, and
the translator is Danute Sirijos Giraite.
The novel Mikael Karvajalka (Michael
the Finn / The Adventurer, WSOY) by Mika Waltari has
been translated by Aida Krilaviciene and published by Tyto alba
of Vilnius. The title is Mikaelis Klajunas.
Norwegian
The Finlandia Prize -winning novel by Kari Hotakainen, Juoksuhaudantie
('The Trench Road' WSOY) has been published by Tor Tveite.
The title is På hjemmefronten and the publisher is
Cappelen of Oslo.
Polish
The first novel, Auringon asema by Ranya Paasonen (formerly
ElRamly; Otava) has been published by Wydawnictwo Academickie DIALOG
of Warsaw. The title is Pozycja Slonca and the translator
is Joanna Trzcinska-Mejor.
Johanna Sinisalo's Finlandia Prize -winning
novel Ennen päivänlaskua ei voi (Not before
Sundown, Tammi) has been translated by Sebastian Musielak and
published under the title Nie przed zachodem slonca by slowo/obraz
terytoria of Gdansk.
Romanian
Kjell Westö's novel Lang (Söderström) has
been translated by Oana Carmen Nicolaescu. The publisher is Paralela
45 of Pitesti.
Russian
The Runeberg Prize -winning novel by Zinaida Lindén, I
väntan på en jordbävning('Waiting for an earthquake',
Söderströms), has been translated by the author herself.
The title is V ozhidanii zemletryaseniya and the publisher
is Intrada of Moscow.
Sámi
A collection of poems by Riina Katajavuori, Kuka puhuu ('Who's
talking?', Otava), has been published under the title Gii hállá.
The translators are Rauni Magga Lukkari and Petter Johanas Lukkari.
The publisher is Davvi Girji of Karasjok.
Slovak
An collection of short stories by Mika Waltari, Kiinalainen kissa
('The Chinese cat'. WSOY) has been published under the title Cinska
macka a ine rozpravky by Ikar of Bratislava. The translator
is Zuzana Drábeková, the illustrator is Miloslav Disman.
Spanish
The novel Hirtettyjen kettujen metsä ('The forest of
hanged foxes', WSOY) by Arto Paasilinna has been published by Anagrama
of Barcelona under the title El bosque de los zorros. The
translator is Dulce Fernández Anguita.
Swedish
The Finlandia Junior Prize winning book for children written by
Riitta Jalonen and illustrated by Kristiina Louhi, Tyttö
ja naakkapuu ('The girl and the jackdaw tree', Tammi), has been
published by Söderströms of Helsinki under the title Flickan
och kajorna. The translator Tapani Ritamäki.
Rakel Liehu's artist novel Helene: romaani
Helene Schjerfbeckin elämästä ('Helene: a novel
about Helene Schjerfbeck's life', WSOY) has been published under
the title Helene: en roman om Helene Schjerfbecks liv by
Forum of Stockholm. The translator is Camilla Frostell.
|