|
Croatian
The historical novel Kaarina Maununtytär ('Kaarina, daughter
of Maunu', WSOY) by Mika Waltari has been published as Vosonoga kraljica
by A3 data of Zagreb. The translators are Siiri Alakorva-Balagovic and
Dragutin Balagovic.
English
Bakelser - en studie i lyxens kulturella formspråk
by Bo Lönnqvist has been published as Pastries. A Study
of Cultural Expressions of Luxury by Schildts of Helsinki; the translator
is Elwa Sandbacka. The book has also appeared in Finnish, also published
by Schildts.
Estonian
A selection of Eino Leino's poems, Eino Leinon kauneimmat runot
('The most beautiful poems of Eino Leino'), has been published as Päikesepoeg.
The translations are by August Annist, Ellen Niit, Ants Oras, Gustav Suits
and Debora Vaarandi, who has edited the book. The publisher is Eesti Raamat
of Tallinn.
The third volume of the novel trilogy by
Väinö Linna, Täällä Pohjantähden alla
('Here beneath the North Star', WSOY) has been published by Olion of Tallinn
as Siin Põhjatähe all. The translator is Endel Mallene.
A selection of poems by Arto Melleri (WSOY)
has been translated by Joel Sang and published by Vagabund of Tallinn
under the title Printsess Hüsteria.
The book Ei koskaan liian myöhäistä
saada onnellinen lapsuus ('Never too late to gain a happy childhood',
WSOY) by the psychiatrist Ben Furman has been published under the title
Kunagi pole liiga hilja saada õnnelik lapsepõlv by
Sinisukk of Tallinn; the translator is Maire Jürima.
French
The novel Ihon aika ('The time of the skin', WSOY) by Anja Snellman
(formerly Kauranen) has been translated by Anne Colin du Terrail and published
by Presse Universitaires de Caen of Caen. The title is Le Temps
de la peau.
The opera libretto Aleksis Kivi by
the composer Einojuhani Rautavaara has been translated by Aline Vannier-Sihvola
and published by Opéra national du Rhin of Strasbourg, where the
opera was performed last year.
German
A selection of fairy-tales by the classic children's writer Anni Swan
have been published under the title Kranich und Hirtenmädchen
by Urachhaus of Stuttgart. The translator is Angela Plöger.
Finland: ae cultural encyclopaedia
(editor-in-Chief: Olli Alho; Finnish Literature Society) has been published
in German by the Finnish Literature Society of Helsinki. The title is
Kulturlexikon Finnland, and the translator is Gisbert Jänicke.
Hebrew
The novel Pientä rakkautta ('A small kind of love', Otava)
by Eila Pennanen has been published by Carmel of Jerusalem under the title
Ahava Qetanna. The translator is Rami Saari.
Saari has also translated a selection of
poems (Tammi) by Sirkka Turkka for Carmel; the title is Maher, levad
ve-'akhsav.
Hungarian
The collection of poems Requiem by Lassi Nummi (Otava) has been
translated by István Rácz under the same title; the publisher
is Polar of Budapest.
A selection of prose and poetry by 19 Finnish
writers has been published in an anthology entitled Kalligram 1998:10.
Finn müvészet és gondolat; there are several translators.
The publisher is Kalligram of Bratislava.
Lithuanian
The novel Maa on syntinen laulu ('The earth is a sinful song',
Gummerus) by Timo K. Mukka has been published as Zeme - modeminga giesme.
The publisher is CharibdE of Vilnius and the translator Danute Sirijos
Giraite.
The historical novel Turms, kuolematon
(The Etruscan, WSOY) by Mika Waltari has been translated by Aida
Krilaviciené, the title is Turmsas nemirtingasis and the
publisher Tyto Alba of Vilnius.
Polish
The Finnish national epic, the Kalevala, has been translated into
Polish by Jerzy Litwiniuk. The publisher is Panstwowy Instytut Wydawniczy
of Warsaw.
The same house has also published four novellas
by Mika Waltari (WSOY) under the title Zlotowlosa; the translator
is Joanna Trzcinska-Mejor.
A selection of short prose by Leena Krohn
(WSOY) has been published in a book called Nie czytaj tej ksiazki.
The translators are Iwona Furmanowicz, Katarzyna Kasierska, Boleslaw Ludwiczak,
Karolina Majewicz, Magdalena Patrykiejew and Marta Westrych. The publisher
is Aula of Podkowa Lesna.
The play Huomenna kello neljä
('Tomorrow at four o'clock') by Esa Kirkkopelto has been translated by
Bozena Kojro in Dialog 1998:10; the publisher is Biblioteca Narodowa
of Warsaw, and the title is Jutro o czwartej.
Spanish
A selection of poems by Claes Andersson (Söderströms) has been
translated by Francisco J. Uriz. The publisher is Pamiela of Pamplona
and the title is Lo que se hizo palabra en mi.
Contents 1/99 | Home
|