
|  |
|
Chinese
The novel Tuntematon sotilas (The Unknown Soldier, WSOY)
by Väinö Linna has been translated into Chinese by Jia Ye
and published by Beijing Publishing House of the Central Nationality
University.
Croatian
The historical novel Turms, kuolematon (The Etruscan,
WSOY) by Mika Waltari has been published as Besmrtinik Turms
by A3 data of Zagreb; the translator is Stjepan A. Szabó, who
has also translated Waltari's Ihmiskunnan viholliset (The
Roman) under the title Rimljanin, for the same publisher.
Danish
Merete Mazzarella's Otrohetens lockelse ('The fascination of
unfaithfulness', Söderströms) has been published as Utroskabens
fascination by Gyldendal of Copenhagen. The translator is Gitte
Lyngs.
Arto Paasilinna's novel Jäniksen vuosi
(The Year of the Hare, WSOY) has been published by Anastasia
of Furudal as Harens år. The translators are Päivi and
Bent Sieburg.
A children's book by the award-winning illustrator
Markus Majaluoma, Olavi ja Aapo ('Olavi and Aapo', Tammi),
has been translated by Mich Vraa as Mads og Magnus. The publisher
is Carlsen of Copenhagen.
Märta Tikkanen's novel Personliga
angelägenheter ('Personal questions', Söderströms)
has been published as Personlige anliggender by Munksgaard
Rosinante of Copenhagen. The translator is Vagn Steen.
English
Alvar Aalto - Urban Finland by Timo Aalto has been published
by Rakennustieto of Helsinki; the translator is Nicholas Mayow.
The final volume of the English-language edition
of the Sibelius biography by Erik Tawaststjerna (Söderströms)
has been published by Faber & Faber of London. The translator is Robert
Layton and the title is Sibelius. Volume III. 1914-1957.
The letters of the young Sibelius, Jean
Sibelius ungdomsbrev (Schildts) have been published as Sibelius:
The Hämeenlinna Letters. The editor is Glenda Goss and the
translator is Margareta Örtenblad Thompson. The publisher is
Schildts of Esbo.
Conservatism from the French Revolution
to the 1990s, originally Konservatismi Ranskan vallankumouksesta
1990-luvulle, by Pekka Suvanto has been published by Macmillan
of London and St. Martin's of New York. The translator is Roderick
Fletcher.
Estonian
The novel Far och son ('Father and son', Wahlström & Widstrand)
by Jörn Donner has been translated by Mari Jesmin and published
by Perioodika of Tallinn. The title is Isa ja poeg.
Two novels by Arto Paasilinna, Hurmaava
joukkoitsemurha and Hirtettyjen kettujen metsä ('Enchanting
mass suicide', 'The forest of the hung foxes', WSOY), have been translated
by Hella-Mare Männamaa and Kädi Kokk; the publishers are,
respectively Umare and Monokkel of Tallinn, and the titles are Lummav
vabasurmasoit and Poodud rebaste mets.
French
Monika Fagerholm's novel Underbara kvinnor vid vatten (Söderströms;
in English, Wonderful Women by the Water, Harvill Press, London;
The New Press, New York) has been published as Femmes merveilleuses
au bord de l'eau by Gallimard of Paris; the translator is Anna
Gibson.
The detective story Harjunpää
ja poliisin poika ('Harjunpää and the policeman's son',
Otava) by Matti Yrjänä Joensuu has been translated by Anne
Colin du Terrail as Harjunpää et le fils du policier.
The publisher is Gallimard of Paris.
A children's book by the award-winning illustrator
Markus Majaluoma, Olavi ja Aapo ('Olavi and Aapo', Tammi) has
appeared as Les Escapades de Benjamin. The translator is Barbara
Kühne and the publisher is Autrement of Paris.
German
Finlands kungaäventyr 1918 ('The Finnish royal adventure
1918', Söderströms) by Anders Huldén has been published
as Finnlands deutsches Königsabenteuer 1918 by Traute
Warnke of Reinbek. The translators are Reinhold Dey and Johannes Wendland.
Vorhistorische Felsmalerei in Finnland
from the manuscript by Pekka Kivikäs has been published by Atena
of Jyväskylä; the translator is Rolf Klemmt.
Greek
Maria Marzoukou has translated a selection of poems by Juhani Ahvenjärvi,
Maris Gothoni, Riina Katajavuori, Jukka Koskelainen, Annukka Peura
and Kirsti Simonsuuri; the publisher is the Finnish Institute in Athens.
The title is I neoteri genia.
Hungarian
The novel Asfaltblomman ('The asphalt flower', Askild Krekull)
by Antti Jalava has been published as Aszfaltvirág.
The translation is by Agnes Harrach and the publisher is Polar könyvek
of Budapest.
Polar könyvek has also published the
classic novel by Maiju Lassila,Tulitikkuja lainaamassa ('Borrowing
matchsticks') as A kölcsönkért gyufa. The translator
is István Rácz.
A volume of Marshal Mannerheim's memoirs (Suomen
talvisota 1939-1940, 'The Finnish Winter War 1939-40') has been
published under the title Téli háború 1939-40.
The translator is József Oláh and the publisher is Püski
of Budapest.
Lithuanian
The historical novel Sinuhe egyptiläinen (The Egyptian,
WSOY) by Mika Waltari has been translated by Aida Krilaviciene and
published by Tyto Alba of Vilna. The title is Sinuhe egiptietis.
Norwegian
The classic Finnish novel Seitsemän veljestä (Seven
Brothers) by Aleksis Kivi has been published as Sju brødre
by Oktober of Oslo, the translator is Nøste Kendzior.
Märta Tikkanen's novel Personliga
angelägenheter ('Personal questions', Söderströms)
has been translated by Jo Ørjasæter and published by
Gyldendal of Oslo as Personlige anliggender.
Polish
Katsaus Suomen historiaan ('A survey of Finnish history', Otava)
by Matti Klinge has been published as Krótka historia Finlandii
by Otava of Helsinki; the translator is Jaroslaw Suchoples.
A series of historical novels in five volumes
by Kaari Utrio (Tammi) have been translated into Polish by Mariola
Gasiorowska-Siudzinska: the title is Miedziany ptak and the
publisher is Almapress of Warsaw.
Slovenian
Märta Tikkanen's novel Århundradets kärlekssaga
(Love Story of the Century; Söderströms) has been
translated by Helena Bauman and published under the title Ljubezenska
zgodba stoletja by Cankarjeva zalozba of Ljubljana.
Spanish
Katsaus Suomen historiaan ('A survey of Finnish history', Otava)
by Matti Klinge has been published as Breve historia de Finlandia
by Otava of Helsinki; the translators are Ursula Ojanen and Joaquín
Fernández.
Swedish
Tompan parempi päivä ('Tomppa's better day', Tammi),
a picture book for children by the illustrator Kristiina Louhi, has
been translated as Tompa i djurparken by Lennart Frick; the
publisher is Kvint of Stockholm.
A picture book for children by Markus Majaluoma,
Olavi ja Aapo ('Olavi and Aapo', Tammi) has been published
by Bonnier Carlsen of Stockholm as Oliver och Pekka; the translator
is Inga-Britt Rova.
Vietnamese An extensive anthology entitled Van hoc nuocngoái,
published by a Hanoi publisher of the same name, includes texts by
30 Finnish writers, classic and contemporary, translated by 12 translators.
Top of page
|
|
|
|