OTSIKKO


Chinese
The novel Tuntematon sotilas (The Unknown Soldier, WSOY) by Väinö Linna has been translated into Chinese by Jia Ye and published by Beijing Publishing House of the Central Nationality University.

Croatian
The historical novel Turms, kuolematon (The Etruscan, WSOY) by Mika Waltari has been published as Besmrtinik Turms by A3 data of Zagreb; the translator is Stjepan A. Szabó, who has also translated Waltari's Ihmiskunnan viholliset (The Roman) under the title Rimljanin, for the same publisher.

Danish
Merete Mazzarella's Otrohetens lockelse ('The fascination of unfaithfulness', Söderströms) has been published as Utroskabens fascination by Gyldendal of Copenhagen. The translator is Gitte Lyngs.
    Arto Paasilinna's novel Jäniksen vuosi (The Year of the Hare, WSOY) has been published by Anastasia of Furudal as Harens år. The translators are Päivi and Bent Sieburg.
    A children's book by the award-winning illustrator Markus Majaluoma, Olavi ja Aapo ('Olavi and Aapo', Tammi), has been translated by Mich Vraa as Mads og Magnus. The publisher is Carlsen of Copenhagen.
    Märta Tikkanen's novel Personliga angelägenheter ('Personal questions', Söderströms) has been published as Personlige anliggender by Munksgaard Rosinante of Copenhagen. The translator is Vagn Steen.

English
Alvar Aalto - Urban Finland by Timo Aalto has been published by Rakennustieto of Helsinki; the translator is Nicholas Mayow.
    The final volume of the English-language edition of the Sibelius biography by Erik Tawaststjerna (Söderströms) has been published by Faber & Faber of London. The translator is Robert Layton and the title is Sibelius. Volume III. 1914-1957.
    The letters of the young Sibelius, Jean Sibelius ungdomsbrev (Schildts) have been published as Sibelius: The Hämeenlinna Letters. The editor is Glenda Goss and the translator is Margareta Örtenblad Thompson. The publisher is Schildts of Esbo.
    Conservatism from the French Revolution to the 1990s, originally Konservatismi Ranskan vallankumouksesta 1990-luvulle, by Pekka Suvanto has been published by Macmillan of London and St. Martin's of New York. The translator is Roderick Fletcher.

Estonian
The novel Far och son ('Father and son', Wahlström & Widstrand) by Jörn Donner has been translated by Mari Jesmin and published by Perioodika of Tallinn. The title is Isa ja poeg.
    Two novels by Arto Paasilinna, Hurmaava joukkoitsemurha and Hirtettyjen kettujen metsä ('Enchanting mass suicide', 'The forest of the hung foxes', WSOY), have been translated by Hella-Mare Männamaa and Kädi Kokk; the publishers are, respectively Umare and Monokkel of Tallinn, and the titles are Lummav vabasurmasoit and Poodud rebaste mets.

French
Monika Fagerholm's novel Underbara kvinnor vid vatten (Söderströms; in English, Wonderful Women by the Water, Harvill Press, London; The New Press, New York) has been published as Femmes merveilleuses au bord de l'eau by Gallimard of Paris; the translator is Anna Gibson.
    The detective story Harjunpää ja poliisin poika ('Harjunpää and the policeman's son', Otava) by Matti Yrjänä Joensuu has been translated by Anne Colin du Terrail as Harjunpää et le fils du policier. The publisher is Gallimard of Paris.
    A children's book by the award-winning illustrator Markus Majaluoma, Olavi ja Aapo ('Olavi and Aapo', Tammi) has appeared as Les Escapades de Benjamin. The translator is Barbara Kühne and the publisher is Autrement of Paris.

German
Finlands kungaäventyr 1918 ('The Finnish royal adventure 1918', Söderströms) by Anders Huldén has been published as Finnlands deutsches Königsabenteuer 1918 by Traute Warnke of Reinbek. The translators are Reinhold Dey and Johannes Wendland.
    Vorhistorische Felsmalerei in Finnland from the manuscript by Pekka Kivikäs has been published by Atena of Jyväskylä; the translator is Rolf Klemmt.

Greek
Maria Marzoukou has translated a selection of poems by Juhani Ahvenjärvi, Maris Gothoni, Riina Katajavuori, Jukka Koskelainen, Annukka Peura and Kirsti Simonsuuri; the publisher is the Finnish Institute in Athens. The title is I neoteri genia.

Hungarian
The novel Asfaltblomman ('The asphalt flower', Askild Krekull) by Antti Jalava has been published as Aszfaltvirág. The translation is by Agnes Harrach and the publisher is Polar könyvek of Budapest.
    Polar könyvek has also published the classic novel by Maiju Lassila,Tulitikkuja lainaamassa ('Borrowing matchsticks') as A kölcsönkért gyufa. The translator is István Rácz.
    A volume of Marshal Mannerheim's memoirs (Suomen talvisota 1939-1940, 'The Finnish Winter War 1939-40') has been published under the title Téli háború 1939-40. The translator is József Oláh and the publisher is Püski of Budapest.

Lithuanian
The historical novel Sinuhe egyptiläinen (The Egyptian, WSOY) by Mika Waltari has been translated by Aida Krilaviciene and published by Tyto Alba of Vilna. The title is Sinuhe egiptietis.

Norwegian
The classic Finnish novel Seitsemän veljestä (Seven Brothers) by Aleksis Kivi has been published as Sju brødre by Oktober of Oslo, the translator is Nøste Kendzior.
    Märta Tikkanen's novel Personliga angelägenheter ('Personal questions', Söderströms) has been translated by Jo Ørjasæter and published by Gyldendal of Oslo as Personlige anliggender.

Polish
Katsaus Suomen historiaan ('A survey of Finnish history', Otava) by Matti Klinge has been published as Krótka historia Finlandii by Otava of Helsinki; the translator is Jaroslaw Suchoples.
    A series of historical novels in five volumes by Kaari Utrio (Tammi) have been translated into Polish by Mariola Gasiorowska-Siudzinska: the title is Miedziany ptak and the publisher is Almapress of Warsaw.

Slovenian
Märta Tikkanen's novel Århundradets kärlekssaga (Love Story of the Century; Söderströms) has been translated by Helena Bauman and published under the title Ljubezenska zgodba stoletja by Cankarjeva zalozba of Ljubljana.

Spanish
Katsaus Suomen historiaan ('A survey of Finnish history', Otava) by Matti Klinge has been published as Breve historia de Finlandia by Otava of Helsinki; the translators are Ursula Ojanen and Joaquín Fernández.

Swedish
Tompan parempi päivä ('Tomppa's better day', Tammi), a picture book for children by the illustrator Kristiina Louhi, has been translated as Tompa i djurparken by Lennart Frick; the publisher is Kvint of Stockholm.
    A picture book for children by Markus Majaluoma, Olavi ja Aapo ('Olavi and Aapo', Tammi) has been published by Bonnier Carlsen of Stockholm as Oliver och Pekka; the translator is Inga-Britt Rova.

Vietnamese An extensive anthology entitled Van hoc nuocngoái, published by a Hanoi publisher of the same name, includes texts by 30 Finnish writers, classic and contemporary, translated by 12 translators.


Top of page