|
Chinese
Short stories by Teuvo Pakkala, Aino Kallas, Maria Jotuni, Joel Lehtonen,
F.E. Sillanpää, Pentti Haanpää, Samuli Paronen,
Veijo Meri, Antti Hyry, Antti Tuuri and Sylvi Kekkonen have been published
by Kunlun Press of Beijing in an anthology translated by Du Zhongying.
English
The novel Talvisota by Antti Tuuri has been published under
the title The Winter War (Otava); the translator is Richard
Impola and the publisher is Aspasia Books of Beaverton (Canada).
Estonian
The novel Canal Grande by Hannu Raittila (WSOY) has been
published under the same title by Varrak Publishers of Tallinn; the
translator is Aivo Lõhmus.
A collection of essays on contemporary society
by Esa Seppänen, Avaran sielun anarkia (‘The anarchy
of a spacious soul’, Tammi) has been translated by Piret Saluri.
The title is Avara hinge anarhia, the publisher is Olion
of Tallinn.
A work on philosophy by Esa Saarinen, Symposium
(WSOY), has been translated by Andres Luure and published by Avita
of Tallinn. The title is Symposium filosoofiaopik.
French
An art book for children by Marjatta Levanto has been published by
Édition de la Réunion des musées d’Orsay
of Paris. The title is L’Art entre nuit et jour, the
translator is Mirja Bolgár.
Poems, prose and a play by Tyyne Saastamoinen
have been published under the title Le Livre de mes jours.
The translators are Jean-Jacques Lamiche, Yves Dayez, Anna Zalcman
and Olaf Zalcman. The publisher is Club ZERO Editions of Paris.
Club ZERO has also published a selection of
poems by Olli-Matti Ronimus under the title Neuvième vie.
The translator is Gabriel Rebourcet.
German
The letters of the Finland-Swedish poet Edith Södergran (1892–1923)
have been published under the title Scharf wie diamanten. Ausgewählte
Briefe. The translators are Siegelinde Mierau and Klaus-Jürgen
Liedtke. The publisher is Gemini Verlag of Berlin.
A thriller by Reijo Mäki, Enkelit
kanssasi (‘May the angels be with you’, WSOY), has
been translated by Bernd Lüecke. The title is Der vierte
Musketier, and the publisher is Stegemann of Dülmen.
Japanese
A children’s book by Leena Krohn, Mitä puut tekevät
elokuussa (‘What the trees do in August’, WSOY),
has been translated by Hiroko Suenobu and published by Shinhyoron
of Tokyo.
Latin
A collection of poems by Eino Leino, Helkavirsiä I–II
(‘Whitsongs’, Otava, 1903–1916) has been published
under the title Carmina sacra. The translator is Tuomo Pekkanen
and the publisher Artipictura Oy of Espoo.
Lithuanian
The novel Neljä päivänlaskua (A nail merchant
at nightfall, WSOY, 1949) by Mika Waltari has been published
by Tyto Alba of Vilnius. The translator is Aida Krilaviciene and the
title is Keturi saulelydziai.
Mari
The 1930s novel Nuorena nukkunut (The maid Silja)
by F.E. Sillanpää (Otava) has been translated by Vasili
Yanalov. The publisher is String of Joskar-Ola (Russia).
Russian
A collection of short stories by Zinaida Lindén, Scheherazades
sanna historier (‘Scheherazade’s true stories’,
Söderströms), has been translated by Katarina Muradian and
published by Intrada of Moscow.
Spanish
An anthology of Finnish poetry has been published in Mexico under
the title Habla la luz con voz de corneja – Antología
de poesía finlandesa actual. The translators are Tarja
Roinila and Jukka Koskelainen; the publisher is Conaculta of Mexico
City.
|