Chinese

Short stories by Teuvo Pakkala, Aino Kallas, Maria Jotuni, Joel Lehtonen, F.E. Sillanpää, Pentti Haanpää, Samuli Paronen, Veijo Meri, Antti Hyry, Antti Tuuri and Sylvi Kekkonen have been published by Kunlun Press of Beijing in an anthology translated by Du Zhongying.

English
The novel Talvisota by Antti Tuuri has been published under the title The Winter War (Otava); the translator is Richard Impola and the publisher is Aspasia Books of Beaverton (Canada).

Estonian
The novel Canal Grande by Hannu Raittila (WSOY) has been published under the same title by Varrak Publishers of Tallinn; the translator is Aivo Lõhmus.
    A collection of essays on contemporary society by Esa Seppänen, Avaran sielun anarkia (‘The anarchy of a spacious soul’, Tammi) has been translated by Piret Saluri. The title is Avara hinge anarhia, the publisher is Olion of Tallinn.
    A work on philosophy by Esa Saarinen, Symposium (WSOY), has been translated by Andres Luure and published by Avita of Tallinn. The title is Symposium filosoofiaopik.

French
An art book for children by Marjatta Levanto has been published by Édition de la Réunion des musées d’Orsay of Paris. The title is L’Art entre nuit et jour, the translator is Mirja Bolgár.
    Poems, prose and a play by Tyyne Saastamoinen have been published under the title Le Livre de mes jours. The translators are Jean-Jacques Lamiche, Yves Dayez, Anna Zalcman and Olaf Zalcman. The publisher is Club ZERO Editions of Paris.
    Club ZERO has also published a selection of poems by Olli-Matti Ronimus under the title Neuvième vie. The translator is Gabriel Rebourcet.

German
The letters of the Finland-Swedish poet Edith Södergran (1892–1923) have been published under the title Scharf wie diamanten. Ausgewählte Briefe. The translators are Siegelinde Mierau and Klaus-Jürgen Liedtke. The publisher is Gemini Verlag of Berlin.
    A thriller by Reijo Mäki, Enkelit kanssasi (‘May the angels be with you’, WSOY), has been translated by Bernd Lüecke. The title is Der vierte Musketier, and the publisher is Stegemann of Dülmen.

Japanese
A children’s book by Leena Krohn, Mitä puut tekevät elokuussa (‘What the trees do in August’, WSOY), has been translated by Hiroko Suenobu and published by Shinhyoron of Tokyo.

Latin
A collection of poems by Eino Leino, Helkavirsiä I–II (‘Whitsongs’, Otava, 1903–1916) has been published under the title Carmina sacra. The translator is Tuomo Pekkanen and the publisher Artipictura Oy of Espoo.

Lithuanian
The novel Neljä päivänlaskua (A nail merchant at nightfall, WSOY, 1949) by Mika Waltari has been published by Tyto Alba of Vilnius. The translator is Aida Krilaviciene and the title is Keturi saulelydziai.

Mari
The 1930s novel Nuorena nukkunut (The maid Silja) by F.E. Sillanpää (Otava) has been translated by Vasili Yanalov. The publisher is String of Joskar-Ola (Russia).

Russian
A collection of short stories by Zinaida Lindén, Scheherazades sanna historier (‘Scheherazade’s true stories’, Söderströms), has been translated by Katarina Muradian and published by Intrada of Moscow.

Spanish
An anthology of Finnish poetry has been published in Mexico under the title Habla la luz con voz de corneja – Antología de poesía finlandesa actual. The translators are Tarja Roinila and Jukka Koskelainen; the publisher is Conaculta of Mexico City.
 
 
  Top of page