 |
 |
 |
You can read some of Books from Finland
here: click the links
Editorial: The face in the mirror
This’n’that
What we read... or don’t; Annukka
Peura on the new poems by Merja Virolainen; Jarmo
Papinniemi on Riku Korhonen’s first novel;
Tuula Hökkä on Eeva-Liisa Manner’s short prose;
literary prizes; change in Books from Finland editorial
board; Eeva Joenpelto in memoriam
Merja Virolainen
Do you see?
Poems from Olen tyttö, ihanaa! (‘Wonderful,
I’m a girl!’, Tammi, 2003), translated by David Hackston
Hanging upside down from an apple tree is what the little girl
of the poems by Merja Virolainen (born 1962) is doing in the bygone
world of a happy childhood – but her existence is not without
fears
Riku Korhonen
Suburban dreams
Extracts from the novel Kahden ja yhden yön tarinat
(‘Tales from two and one nights’, Sammakko, 2003),
translated by David Hackston
Childhood and youth in the 1970s and 1980s is the central theme
in the first novel by Riku Korhonen (born 1972), set in the world
of a Turku suburb amid droning cranes, concrete high-rise flats,
rocky pine woods and the flying arrows of the ten-year-old Geronimos
Eeva-Liisa Manner
An evening with Mr Popotamus
A story from the collection of short prose, Kävelymusiikkia
pienille virtahevoille (‘Passacaglia for small hippopotami’,
Tammi, 1957), translated by Herbert Lomas
A woman one day finds she has a very polite house guest who likes
to cook, play Bach on the piano and read T.S. Eliot. But since
the guest is a hippopotamus, the relationship may not last...
This absurd, amusing and melancholic short story by the modernist
poet Eeva-Liisa Manner (1921–1995) has become a classic
Anna-Leena Nissilä
From Haifa to Helsinki
A Palestinian Christian born in Israel grows up speaking Arabic
and English, is educated by Catholic nuns in Italian and French,
and writes in Finnish about her polyglot and multicultural childhood
in Haifa. An interview with Umayya Abu-Hanna (born 1961)
Umayya Abu-Hanna
Relative values
Extracts from the autobiographical novel Nurinkurin (’Upside
down, inside out’, WSOY, 2003), translated by Hildi Hawkins
Couldn’t God just do good, pure good, asks the little girl,
wondering why some angels, like Satan, rebelled. The answers she
gets to her religious questions are puzzling, which is what growing
up is too: hair grows by unfathomed measures, not to mention two
strange, impudent and curious bumps that appear on her chest
Pertti Lassila
What makes a classic?
The poet Johan Ludvig Runeberg (1804–1877) has long been
regarded as Finland’s ‘national’ poet, a symbol
of love of the country, of the future existence of the Finnish
nation. This year his 200th anniversary is celebrated. But how
does his poetry, from and for another world, read today?
Risto Ahti
Sounds familiar
Living in a Finland ruled by Russia, J.L. Runeberg wrote in the
language spoken in Sweden. For the Swedes, claims the poet Risto
Ahti, J.L. Runeberg is the most important writer after August
Strindberg; but he has been badly served by old translations into
Finnish. Ahti’s own experience of translating Runeberg demonstrates
that the work national poet is alive and well – and quintessentially
Finnish in character
Johan Ludvig Runeberg
Sven Duva
A poem from Fänrik Ståls sägner (Tales
of Ensign Stål, 1848–1860), translated by Judy
Moffett (first published in Books from Finland 4/1985)
Tuomo-Juhani Vuorenmaa
Up close & personal
Photographs by Ismo Hölttö, published in People in
the lead role. Photographs of Finns (author’s edition,
1991)
Ismo Hölttö used his camera lens to collect life stories
of Finns in the 1960s and 1970s. It was a period when a massive
move from the countryside to the towns was taking place as people
sought work in the south or in Sweden, and a whole way of life
was disappearing. In this huge book Hölttö has captured
239 intensive, touching close-ups of country folk and city people
Kersti Juva
Pun and games
Finnish and English are like east and west. How can they be made
to meet in a translated novel is discussed by Kersti Juva (born
1948), whose work includes translation of the third volume of
The Lord of the Rings and The Hobbit by J.R.R. Tolkien.
This is the first article in a series in which literary translators
into Finnish write about their work
Reviews
Hannu Marttila
One-way journey
Elina Sana: Luovutetut. Suomen ihmisluovutukset Gestapolle
[The extradited. Finland’s extraditions to the Gestapo]
Hildi Hawkins
Marimekko and me
Marimekko Fabrics Fashion Architecture Ed. by Marianne Aav
New translations
Select bibliography
Letter from in here
In her first, semi-autobiographical, novel, Ranya Paasonen (then
Ranya ElRamly; born 1974), Auringon asema (‘The position
of the sun’, 2002, forthcoming in Swedish and German; see
Books from Finland 4/2002) wrote about a young woman with
an Egyptian father and Finnish mother. In this first letter of
a series written by Finnish authors this year, she has chosen
to send us a letter from... somewhere in the realm of fiction
Top of page
|
|
|
|