
|
You can read some of Books from Finland
here: click the links
Editorial
Thisnthat
New home for Books from Finland; Jussi Nuorteva on the Finnish
Literature Society; Anselm Hollo on Riina Katajavuoris poems;
Kristina Carlson on Anu Kaipainen; Iris Schwanck on the Poetry
Academy; a new chairman for the Finnish Writers Union; Finns
in Sweden; literary prizes
Riina Katajavuori
Practically public
Poems from Koko tarina (The whole story, Tammi,
2001), translated by Anselm Hollo
Riina Katajavuori (born 1965) is a poet and the mother of two sons.
In her latest collection of poetry, families struggle with everyday
life in the midst of its incessant hurry and little boys
examine their fathers mercilessly
Anu Kaipainen
Manmother
Extracts from the novel Granaattiomena (Pomegranate,
WSOY, 2002), translated by Herbert Lomas
In this novel by Anu Kaipainen (born 1933), a mother and son share
past family tragedies the fathers death, the boys
depression. The mothers own childhood was fractured by war,
and war is never far away, even now. But in the fact that Mother
and her son need and love each other, lies the power that makes
life endurable
Maria Säntti
Families in flux
Family relations are central to the material of fiction. At the
beginning of the new millennium, the societal family unit is creaking
at the hinges, struggling with changing gender roles and generation
conflicts, writes Maria Säntti in her introduction to seven
new Finnish novels published this autumn. Translation by Jüri
Kokkonen
Photographs from Puu-Vallilan kasvot (Vallila and its
wooden houses, Helsinki-Seura, 2001) by Matti Koivumäki
Ranya ElRamly
How to peel an orange
Extracts from Auringon asema (The position of the sun,
Otava, 2002), translated by Hildi Hawkins
In a train between Luxor and Aswan a man and a woman, south and
north, fire and water, summer and winter, sun and moon, meet; the
daughter of an Egyptian father and a Finnish mother seeks her own
place between two cultures and between two worlds
Mindele London
Seasons greetings
An extract from the novel Kolmastoista tuoli (The thirteenth
chair, Atena, 2002), translated by Herbert Lomas
In 1950s Finland, the Gold family lives a sophisticated and worldly
life divorce is fine, as long as the word is never mentioned,
and the Jewish clans celebration of Christmas, too, is idyllically
ambiguous
Timo Airaksinen
The age game
Extracts from Vanhuuden ylistys (In praise of old age,
Otava, 2002), translated by Hildi Hawkins
Old age is one of the few remaining taboos left to the post-modern
individual along with natural death from old age! Who wants
to be old? The senior citizens of our time extend their youth by
playing an age game, claims the philosopher and writer Timo Airaksinen,
employing new tactics that are often successful in finding a new
kind of happiness toward the end of life
Juhani Tolvanen
Life on the line
Tarmo Koivisto (born 1948) has been drawing a cartoon strip for
more than a quarter of a century. The small town of Mämmilä
a Finland in miniature operates in real time: Koivistos
wide cast of characters are born, grow old and die, its landscape
and world change. In his latest album, www.mammila.fi (Otava,
2002), the information society arrives in town: the local bar is
converted into an internet café. The fourth in the series
of four articles on new Finnish cartoon art
Reviews
Hildi Hawkins
Home, sweet home
Kirsi Saarikangas: Asunnon muodonmuutoksia. Puhtauden estetiikka
ja sukupuoli modernissa arkkitehtuurissa [Transformations
of the dwelling. Gender and the aesthetics of cleanliness in modern
architecture]
Henrik Meinander
City of the dead
Juhani Seppovaara: Elävä hiljaisuus. Hietaniemen
hautausmailla [Living silence. In the Hietaniemi burial
grounds]
New translations
Publishing statistics
Select bibliography
Letter from Udmurt
The writer Anita Konkka is driven eastward by bus much faster than
she feels is comfortable. But beside Tchaikovskys own Swan
Lake, cows wander peacefully at pasture, and in the event all
the Finno-Ugrian writers make it home safely from their congress
Top of page
|