Contents 3/2001
Home
|
Connecting Souls. Finnish Voices in North America
Edited by Varpu Lindström and Börje Vähämäki
Beaverton,
Ontario: Aspasia Books, 2000. 223 pages.
ISBN 0-9685881-2-3, US$ 16, CA$ 23, paperback
In her recent
collection Jizzen, the Scottish poet Kathleen Jamie writes about
the pioneers who settled Ontario. Its not long ago,
she remarks; cameras were there, after all, to record their lives and
the people and things that accompanied them the axe and the
plough, the grindstone / the wife by the cabin door / dead, and another
sent for.
The work gathered together in Connecting
Souls. Finnish Voices in North America, a collection by North American
writers of Finnish descent, view the experience of emigration from the
other end of the telescope. Divided into five sections dealing
with Finnish mythology and nature, the New World, memories and the self,
reconnections with Finland, and Finnish literature (consisting of a number
of translations of mainly newish Finnish writing) the book offers
predominantly poetry, with a sprinkling of short stories and essays, its
quest being to offer both readers and writers a connection with the by
now often highly elusive quality of Finnishness.
Its not long ago, indeed
in the Finnish case, by far the greater part of the emigration
to North America took place between the 1880s and the 1920s but
for the descendants of the early migrants, separated by time, distance
and, often, language, from the culture of the old country, reconstructing
early experiences in Canada or the United States is a major work sympathy
and imagination.
Diane Jarvenpas In the Deep Woods sets
the immigrant experience in a melancholy natural world not dissimilar
to Finland: This is where your grandmother / came to pick mushrooms /
in her new country.... / Here in the deep woods / she came to loosen pain,
/ break it off its wheel, / let it drop off her skin / with the old rotting
trunks of aspen. The grandmothers attempt to understand her new home,
in other words, comes not through contact with people but through a profound
unity with nature, Watching the delicate nests / of the many small birds,
/ understanding their sudden, / brilliant flash of wings. For other writers,
the universality of the Kalevala myths facilitates a connection with the
family past: Ted Aspen, for example, tells the story of his mothers emigration
from Karelia through the verses of the national epic, linking two lines
from Canto 22, for example You are going for a long time / Forever
from your fathers shelter with the moving scene of her farewell to
her father at Joensuu station; others, perhaps less successfully, seek
an approach to a lost language by incorporating the rhythms of the Kalevala
into their poetry or sprinkling their texts with Finnish words.
For most of the writers, the overwhelming
sense is not of the gains of citizenship of a new land but of the losses
of migration: migrants losing both country and language, parents losing
children, brothers losing sisters, and even, in Lynn Laitalas harrowingly
understated true story, Ashes: Jussis story, a husband deserting a
wife not through adultery or irretrievable breakdown, but because the
husband believes, wrongly, that his lovely wife back home in Finland cannot
possibly remain faithful to him during his absence, and hardens his heart
against her.
For many, this sense of loss becomes a personal
one that swells into resentment. Marlene Ekola Gerberick begins a poem
called Letter to My Grandparents as follows: I don't think I've ever
understood; / no, its stronger than that. / I don't think I've ever forgiven
you / for coming here. Worse still, her parents gave their children names
like Marlene Lucille and Colleen Grace instead of Marja Liisa or Sigrid
Aino, and denied them their language.
The issue is, of course, identity, and the
sadness and rage felt by many of the books contributors appear to
stem from a feeling that they have been denied the necessary materials
with which to build a sense of self. Occasionally there is an acceptance
of loss, as in Kaarina Brooks lyrical celebration of her fathers
memory in her lilting In My Garden Swing, but in general the
book conveys a raw sense of need unleavened by any mitigating factors.
Even when reconnections are made with modern Finland, writers often remain
on the outside, condemned by their monoglot English, their black
Nikes as they attempt to join in a polka on a Finnish country dance floor,
in Jane Piirtos Tango Finland to be regarded
as strangers: no one asks me to tango / they think I am an alien.
Every decision involves a way not taken,
of course, and the sustenance of an immigrant culture is undoubtedly a
difficult business, particularly in the third, fourth and fifth generations;
but it must surely be counted a weakness of the book, or of its writers
and editors approach, that we seldom hear anything of the strengths of
the host culture. Only very rarely is there even any indication that the
Finnish immigrant experience is less than unique; North American culture
is, after all, defined by its immigrants, and the difficulties of transplantation
and language suffered by Finns are surely not without precedent. Jane
Piirtos essay, The Finnishness of My Americanness, is a welcome exception
in its juxtaposition of her Finnish heritage with the (denied) Italian
heritage of her son-in-laws parents, as well as its uncomplaining exploration
of what, in the absence of language, her Finnishness might consist of:
nostalgia for pea soup and saunas, her upbringing on Michigans Upper
Peninsula, her interest in Finnish mythology, her love of snow and skiing,
her Lutheranism, her socialist leanings, her affinity for clean design...
In another poem from Jizzen, The
Graduates, Kathleen Jamie explores the experience of those families
who stayed at home: I remember no ship / slipping from the dock,
/ no cluster of hurt, proud family // waving until they were wee / as
china milkmaids / on a mantelpiece. Nevertheless, and just as surely
as for those whose families did cross the ocean, she we emigrants
of no farewell / who keep our bit language // in jokes and quotes / our
working knowledge / of coal-pits, fevers, lost is no less
surely separated from the collective past. For her, the agent of division
is education the degrees that furnished the visa for her new-found
land. For the rest of us, migrants and stay-at-homes alike, it is simply
the passage of time, which steals our families, our homes, and in the
end even our memories.

Contents
3/2001 | Home
|