OTSIKKO
 
Czech
The last of the Moomin books by Tove Jansson, Sent i november ('Moominvalley in November', Schildts, 1977), has been published by Albatros of Prague. The translator is Libor Stukavec and the title is Pozde v listopadu.

Danish
The prize-winning collection of poetry by Tua Forsström, Efter att ha tillbringat en natt bland hästar ('After spending a night among horses', Söderströms; see page 92), has been published as Efter at have tilbragt en nat blandt heste by Husets Forlag of Århus. The translator is Peter Nielsen.
     A picture book for children by Mauri Kunnas, Majatalon väki ja kaappikellon kummitukset ('The inn folk and the ghosts of the grandfather clock', Otava) has been translated Camilla Schierbeck. The publisher is Carlsen of Copenhagen and the title is Det spøger i bornholmeren.

English
Eeva Joenpelto's novel Rikas ja kunniallinen (WSOY) has been translated as Rich and respected by Irma Margareta Martin. The publisher is FATA of Ann Arbor.
     A selection of the architect Alvar Aalto's writings, edited by Göran Schildt, has been published by Otava of Helsinki. The translator is Timothy Binham, and the title is Alvar Aalto in his own words.
     Europe as an idea and an identity by Heikki Mikkeli, originally Euroopan idea: Eurooppa-aatteen ja eurooppalaisuuden pitkä historia (Finnish History Society), has been published by Macmillan of London and St Martin's of New York. The translator is Susan Sinisalo.
     Sveaborg by C.J. Gardberg and Kari Palsila has been published as Sveaborg - Suomenlinna (Otava; see page 146). The translators are Tim Steffa and Riitta Kaatia.

Estonian
A book on plants, Mihin kasvimme kelpaavat ('The usage of our plants', WSOY) by Toivo Rautavaara, has been published as Kuidas meie taimi kasutada by Sinisukk of Tallinn. The translator is Maire Jürima.

French
The novel Onnellisia ihmisiä ('Happy people', Gummerus) by Päivi Alasalmi has been published as Des gens heureux by Presses Universitaires de Caen of Caen. The translator is Marjatta Crouzet.

German
Leena Lander's novel Lankeaa pitkä varjo ('Falls the long shadow', Kirjayhtymä) has been translated by Angela Plöger and published by btb of Munich. The title is Der Schatten des Richters.
     A selection of lesbian prose called Sappho küsst Europa: Geschichten von Lesben aus 20 Ländern, edited by Madeleine Marti and Marianne Ulmi, by Querverlag of Berlin, includes work by Tove Jansson, Pirkko Saisio and Kaarina Valoaalto. The translator is Dagmar Missfeldt.

Hebrew
The novel Tabu ('Taboo', Gummerus) by Timo K. Mukka has been published by Yedioth Ahronoth of Tel Aviv. The translator is Rami Saari.

Japanese
Japanese
The latest addition to a Japanese edition of selected work by Tove Jansson is the collection of short stories, Lyssnerskan ('The listener', Schildts). The publisher is Chikuma Shobo of Tokyo and the translator Mayumi Tomihara; this book is the eighth volume in the series, which began in 1995.
     The picture book for children by Mauri Kunnas, Majatalon väki ja kaappikellon kummitukset ('The inn folk and the ghosts of the grandfather clock', Otava) has been translated by Miharu Inagaki; the publisher is Kaisei-Sha of Tokyo.

Polish
A history of women by Kaari Utrio, Eevan tyttäret ('The daughters of Eve', Tammi), has been published as Córki Ewy: historia kobiety. The translator is Mariola Gasiorowska; the publisher is Wydawnictwo 69 of Warsaw.

Spanish
A selection of poems by Lars Huldén has been published by Euroeditor of Luxembourg. The translator is Francisco J. Uriz and the title isPalabras.
     Arto Paasilinna's novel Jäniksen vuosi (The Year of the Hare, WSOY) has been translated by Ursula Ojanen and Juan Carlos Suñen as El año de la liebre. The publisher is Ediciones de la Torre of Madrid.
     A historical novel by Mika Waltari, Mikael Karvajalka (The Adventurer, WSOY), has been published by Edhasa of Barcelona. The translator is Pablo M. de Salinas; the title is Vida del aventurero Mikael Karvajalka.
     The play Runar ja Kyllikki ('Runar and Kyllikki') by Jussi Kylätasku has been translated by Maritza Núñez; the title is Runar y Kyllikki, and the publisher is the Finnish Dramatists' Association of Helsinki

Swedish
A poetry book by Eeva Kilpi, Kiitos eilisestä ('Thanks for yesterday', WSOY) has been published as Tack för i går by Natur och kultur of Stockholm. The translator is Kerstin Lindqvist.
     A selection of letters by the author Volter Kilpi (1885-1943), whose massive novel Alastalon salissa ('In the Alastalo parlour') was published in Swedish last year by Atlantis of Stockholm in a translation by Thomas Warburton, have now been issued by the same publisher. The translator is, once again, Warburton, and the title is Nio brev till en förståelsefull förläggare. The letters are from Kirjailija ja hänen kustantajansa ('An author and his publisher', Otava), edited by Pekka Tarkka.
     The exhibition catalogue Alvar Aalto seitsemässä talossa ('Alvar Aalto in seven houses', The Finnish Museum of Architecture, Helsinki) edited by Timo Tuomi, Kristiina Paatero and Eija Rauske, has been translated by Camilla Ahlström-Taavitsainen. The title is Alvar Aalto i sju hus.


Top of page