 |
 |
|
Czech
The last of the Moomin books by Tove Jansson, Sent i november
('Moominvalley in November', Schildts, 1977), has been published by
Albatros of Prague. The translator is Libor Stukavec and the title
is Pozde v listopadu.
Danish
The prize-winning collection of poetry by Tua Forsström, Efter
att ha tillbringat en natt bland hästar ('After spending
a night among horses', Söderströms; see page 92), has been
published as Efter at have tilbragt en nat blandt heste by
Husets Forlag of Århus. The translator is Peter Nielsen.
A picture book for children by Mauri
Kunnas, Majatalon väki ja kaappikellon kummitukset ('The
inn folk and the ghosts of the grandfather clock', Otava) has been
translated Camilla Schierbeck. The publisher is Carlsen of Copenhagen
and the title is Det spøger i bornholmeren.
English
Eeva Joenpelto's novel Rikas ja kunniallinen (WSOY) has been
translated as Rich and respected by Irma Margareta Martin.
The publisher is FATA of Ann Arbor.
A selection of the architect Alvar Aalto's
writings, edited by Göran Schildt, has been published by Otava
of Helsinki. The translator is Timothy Binham, and the title is Alvar
Aalto in his own words.
Europe as an idea and an identity
by Heikki Mikkeli, originally Euroopan idea: Eurooppa-aatteen ja
eurooppalaisuuden pitkä historia (Finnish History Society),
has been published by Macmillan of London and St Martin's of New York.
The translator is Susan Sinisalo.
Sveaborg by C.J. Gardberg and
Kari Palsila has been published as Sveaborg - Suomenlinna (Otava;
see page 146). The translators are Tim Steffa and Riitta Kaatia.
Estonian
A book on plants, Mihin kasvimme kelpaavat ('The usage of our
plants', WSOY) by Toivo Rautavaara, has been published as Kuidas
meie taimi kasutada by Sinisukk of Tallinn. The translator is
Maire Jürima.
French
The novel Onnellisia ihmisiä ('Happy people', Gummerus)
by Päivi Alasalmi has been published as Des gens heureux
by Presses Universitaires de Caen of Caen. The translator is Marjatta
Crouzet.
German
Leena Lander's novel Lankeaa pitkä varjo ('Falls the long
shadow', Kirjayhtymä) has been translated by Angela Plöger
and published by btb of Munich. The title is Der Schatten des Richters.
A selection of lesbian prose called
Sappho küsst Europa: Geschichten von Lesben aus 20 Ländern,
edited by Madeleine Marti and Marianne Ulmi, by Querverlag of Berlin,
includes work by Tove Jansson, Pirkko Saisio and Kaarina Valoaalto.
The translator is Dagmar Missfeldt.
Hebrew
The novel Tabu ('Taboo', Gummerus) by Timo K. Mukka has been
published by Yedioth Ahronoth of Tel Aviv. The translator is Rami
Saari.
Japanese
Japanese
The latest addition to a Japanese edition of selected work by Tove
Jansson is the collection of short stories, Lyssnerskan ('The
listener', Schildts). The publisher is Chikuma Shobo of Tokyo and
the translator Mayumi Tomihara; this book is the eighth volume in
the series, which began in 1995.
The picture book for children by Mauri
Kunnas, Majatalon väki ja kaappikellon kummitukset ('The
inn folk and the ghosts of the grandfather clock', Otava) has been
translated by Miharu Inagaki; the publisher is Kaisei-Sha of Tokyo.
Polish
A history of women by Kaari Utrio, Eevan tyttäret ('The
daughters of Eve', Tammi), has been published as Córki Ewy:
historia kobiety. The translator is Mariola Gasiorowska; the publisher
is Wydawnictwo 69 of Warsaw.
Spanish
A selection of poems by Lars Huldén has been published by Euroeditor
of Luxembourg. The translator is Francisco J. Uriz and the title isPalabras.
Arto Paasilinna's novel Jäniksen
vuosi (The Year of the Hare, WSOY) has been translated by Ursula
Ojanen and Juan Carlos Suñen as El año de la liebre.
The publisher is Ediciones de la Torre of Madrid.
A historical novel by Mika Waltari,
Mikael Karvajalka (The Adventurer, WSOY), has been published
by Edhasa of Barcelona. The translator is Pablo M. de Salinas; the
title is Vida del aventurero Mikael Karvajalka.
The play Runar ja Kyllikki ('Runar
and Kyllikki') by Jussi Kylätasku has been translated by Maritza
Núñez; the title is Runar y Kyllikki, and the
publisher is the Finnish Dramatists' Association of Helsinki
Swedish
A poetry book by Eeva Kilpi, Kiitos eilisestä ('Thanks
for yesterday', WSOY) has been published as Tack för i går
by Natur och kultur of Stockholm. The translator is Kerstin Lindqvist.
A selection of letters by the author
Volter Kilpi (1885-1943), whose massive novel Alastalon salissa
('In the Alastalo parlour') was published in Swedish last year by
Atlantis of Stockholm in a translation by Thomas Warburton, have now
been issued by the same publisher. The translator is, once again,
Warburton, and the title is Nio brev till en förståelsefull
förläggare. The letters are from Kirjailija ja hänen
kustantajansa ('An author and his publisher', Otava), edited by
Pekka Tarkka.
The exhibition catalogue Alvar Aalto
seitsemässä talossa ('Alvar Aalto in seven houses',
The Finnish Museum of Architecture, Helsinki) edited by Timo Tuomi,
Kristiina Paatero and Eija Rauske, has been translated by Camilla
Ahlström-Taavitsainen. The title is Alvar Aalto i sju hus.
Top of page
|
|
|
|