Contents 1/2002
Home
|
English
The novel Pohjanmaa ('Ostrobothnia', Otava) by Antti Tuuri
has been translated by Anselm Hollo; the publishers are Aspasia Books
of Beaverton (Canada) and Otava of Helsinki. The title is A day in
Ostrobothnia.
Danish
Rosa Liksom's novel Kreisland (WSOY) has been published as Crazeland
by Tiderne skifter of Copenhagen. The translator is Helena Idström.
Dutch
The comic novel Ulvova mylläri ('The howling miller', WSOY)
by Arto Paasilinna has been published by Wereldebibliotheek of Amsterdam.
The title is De huilende molenaar and the translator is Annemarie
Raas.
Ulla-Lena Lundberg's novel Sibirien.
Ett självporträtt med vingar ('Siberia. A self-portrait
with wings', Söderströms) has been published by GMB of Haarlem.
The translator is Ger Meesters and the title is Siberië. Een zelfportret
met vleuglels.
Estonian
A selection of Viljo Kajava's poems have been published under the title
Luuletusi, translated by Linda Viiding and published by Eesti Keele
Sihtasutus of Tallinn, with forewords by Kristiina Lyytinen and Juhani
Salokannel.
French
Two collections of poems by Pentti Holappa, Älä pelkää
and Luonnonkuvia ('Don't be afraid' and 'Nature pictures', WSOY)
have been published by Atelier La Feugraie of Saint-Pierre-la-Veille.
The translator is Gabriel Rebourcet and the title is N'aie pas
peur. Suivi de Images naturelles.
Three collections of poems by Helena Sinervo,
Lukemattomiin, Pimeän parit, Ihmisen kaltainen ('Beyond reading',
'Partners of darkness', 'Like a human being', WSOY) have been published
as Les Chaises by Club Zéro éditions. The translator
is Gabriel Rebourcet.
A selection of poetry by Jyri Schreck has
been published as Vivante demeure; the translator is Philippe Jacob
and the publisher is the literary magazine Rivages du nord of Tampere,
Finland.
The issue number 17 of the literary journal
Zwischen den Zeilen of Basel contains texts by Jorma Eronen, Paavo
Haavikko and Sirkka Turkka. The translators are Dorothea Grünzweig
and Gisbert Jänicke.
German
A novel by Marko Leino, Miehen tehtävä ('A man's duty',
WSOY), has been published by Hainholz of Göttingen. The title is
Was ein Mann tun muss; the translator is Stefan Moster.
Arto Paasilinna's comic novel Elämä
lyhyt, Rytkönen pitkä ('Life is short, Rytkönen tall',
WSOY) has been translated by Regine Pirschel. The title is Der Sommer
der lachenden Kühe; the publisher is Ehrenwirth of Bergisch Glandbach.
A collection of stories by M. A. Numminen
has been published by Haffmans of Zurich as Der Weihnachtsmann schlägt
zurück. The translator is Eike Furhmann.
The novel Pelon maantiede ('Geography
of fear', WSOY) by Anja Snellman has been published by Goldmann of Munich.
The translator is Angela Plöger and the title is Geografie der
Angst.
Serbian
The novel Hagar by Paul von Martens (Söderströms) has
been published by KD Atos of Beograd. The translator is Nevena Simendic
and the title is Agara.
Spanish
A collection of poetry by Eira Stenberg, Halun ikoni ('Icon of
desire', Tammi) has been published by Editorial Nido de Cuervos of Lima;
the translators are Terhi Lindqvist and Renato Sandoval. The title
is Icono del deseo.
Swedish
The novel Herranen aika ('Goodness me', WSOY) by Arto Paasilinna
has been translated by Camilla Frostell. The title is Hoppsan, jag
är död! and the publisher is Bromberg of Stockholm.

Contents 1/2002 | Home
|