Tietoja Silja Hakulinen

Silja Hakulinen työskentelee tiedottajana Kirjallisuuden vientikeskuksessa FILIssä. FILI on yksi SKS:n kuudesta osastosta.

Niin lähellä mutta kuitenkin niin kaukana

Ruotsalaisen Bo Kaspers Orkesterin Bo Sundström kertoi loppuvuodesta 2015 Helsingin Sanomain Nyt-liitteen haastattelussa, että hänen merkittävimmät lukukokemuksensa ovat olleet Väinö Linnan Tuntematon sotilas ja Täällä Pohjantähden alla. Tämä ei ehkä herätä kummemmin ihmetystä. Suuret suomalaiset klassikot, totta kai ne Ruotsissakin tunnetaan.

Tuntematon sotilas oli ilmestyessään 50-luvulla myös Ruotsissa suuri juttu, Nils-Börje Storbomin kääntämänä.

Lue loppuun

Kirjan mutkikas matka maailmalle

Suomalaisen kirjallisuuden vieminen maailmalle – mitä kaikkea se vaatii? Aiheesta on puhuttu ja kirjoitettu paljon, erityisesti viime syksyn Frankfurtin kirjamessuille valmistautuessa ja niiden jälkeen. Monen kirjantekijän toiveet ovat onnistuneiden kirjamessujen jälkeen korkealla. Kiinnostava teos tai kirjan menestys Suomessa ei kuitenkaan riitä takeeksi menestyksestä ulkomailla. Teoksen kääntäminen omin päin ja sitten kauppaaminen ulkomailla ei onnistu, vaan on saatava ulkomainen kustantaja ostamaan teoksen käännösoikeudet. Sitten asialle tarvitaan ammattikääntäjä ja on otettava paikallisen kustantajan levitys- ja markkinointikanavat käyttöön, jotta käännös varmasti löytää tiensä paikallisten lukijoiden käsiin.

Suomalaisen kirjallisuuden lisääntynyt kansainvälinen näkyvyys edesauttaa tulevaa myyntityötä, kaiken takana kuitenkin on se, että myyjät tuntevat kohdemaan kiinnostukset ja että heillä on oikeat verkostot.

Lue loppuun

Suomalaissarjakuva keskustelee maailmalla

Ranskan suurin sarjakuvafestivaali Angoulêmessa tammi-helmikuun vaihteessa saa tänä vuonna aivan oman sävynsä. Maan, jossa sarjakuva ja piirtämisen kulttuuri on vahvempi kuin missään, on täytynyt tämän vuoden alussa nousta äänekkäästi puolustamaan tätä traditiotaan, minkä seuraukset varmasti näkyvät myös maan merkittävimmässä sarjakuvatapahtumassa.

Angoulêmessa näkyy myös Suomi, mitä on suunniteltu jo pidemmän aikaa yhteistyössä ranskalaisten kanssa. Festivaali on tärkeä myyntipaikka sarjakuvien käännösoikeuksille ja olemme olleet mukana omalla osastolla jo usean vuoden ajan. Tänä vuonna esillä on myös Tove Jansson -näyttely. Klassikon esitteleminen hieman poikkeaa aiemmista vuosista, jolloin esillä on ollut kokeilevaa nykysarjakuvaamme. Toisaalta Jansson oli omana aikanaan rajoja rikkova ja alaa uudistava.

Lue loppuun

Kirjallisuuden kliseet, kaanon ja kokemukset

finnland_cool_ratikkaFrankfurtin kirjamessut alkavat viikon kuluttua. Viitisen vuotta valmistelutyötä ja nyt Suomen teemamaavuoden loppuhuipennus on käsillä. Maailman suurimman kirja-alan tapahtuma saa paljon mediahuomiota, ja sitä lankeaa kosolti myös teemamaalle. Meiltä on usein kysytty, millaista Suomi-kuvaa tässä viedään. Lähteekö rahtikuormassa mukana joulupukki tai edes pari poroa? Suomalaisen kirjallisuuden kaanon?

Lue loppuun

Tove goes international

Tove Janssonin syntymästä tulee lauantaina 9. elokuuta kuluneeksi 100 vuotta. Merkkivuotta on juhlistettu näyttävästi: uusintapainoksia teoksista, juhlaraha, seminaareja, Ateneumin suurnäyttely ja uusi Muumit Rivieralla -animaatio saa sekin ensi-iltansa tänä vuonna.

Suomalaisia perinteisesti kiinnostaa, mitä meistä ajatellaan ulkomailla, tunnetaanko meitä tai sankareitamme. Tove Janssonhan on kyllä monille tuttu ulkomaillakin – ja erityisesti muumeista. Jansson on käännetyimpiä kirjailijoitamme, teoksia on käännetty 44 kielelle. Aikuistenkirjoista Kesäkirja on käännetty 22 kielelle ja lastenkirjoista esimerkiksi Taikurin hattu yli 30 kielelle.

Lue loppuun